У русского языка столько смысловых оттенков! Никогда не знаешь, как именно воспримут написанное.

Десять лет назад черкнула небольшую повесть о вампирах – опробовала себя в незнакомом жанре. По отзывам читателей, опыт был успешным. Но мне тема не понравилась. Поэтому на этой повести я и остановилась, дальше историю не развивала.

А вчера приходит комментарий «Теперь, при чтении книги «Обещание Тигра» Коллин Хоук вспоминается ваш лев с разумными глазами». Полистала, чего же я там такого понаписала? Оказывается, это я мистическую атмосферу так нагнетала. Сравнила цвет и выражение глаз у льва и древнего вампира, встреченного главной героиней спустя много лет. Подчеркнула, что мифическое существо такое же умное, опасное и хищное как царь пустыни. Наивно полагая, что аналогия всем понятна, разночтений нет.

Ага, щас! Читатель решил, что его «впечатлил образ льва из детства героини, показалось, что он тоже имеет отношение к вампирам». Каким боком имеет, не понятно. Но вывод сделан.

Вот почему маститые писатели так тщательно подбирают слова, чтобы как можно точнее передавался нужный образ. Чтобы он был как можно ближе к авторской задумке и начальному смыслу. Нельзя писать обобщённо, например, «верхняя одежда» вместо точного описания, во что именно одет персонаж. Все сравнения должны быть корректными, ёмкими и по возможности краткими.

Но, как оказывается, даже точные формулировки не спасают от разночтений. Сколько людей, столько мнений – у каждого от одних и тех же слов в голове рисуется собственная картинка, выстраивается логическая цепочка, зависящая от личного опыта, предпочтений, вкуса, настроения. Видят даже то, чего в тексте изначально не было!