О небе и Небесах

Самое интересное, что варианты одного и того же слова – «небеса» — «небо» в Библии употребляются в разном значении. Я не заметила этого сразу, но вчитавшись в «Симфонию» (Ветхий и Новый Завет) вдруг поняла – да, это два разных слова!

Что такое «Симфония»? Это такой словарь, в котором собраны все слова (и все варианты, склонения слов), встречающиеся в Библии. К ним указан точный адрес – книга, глава, стих.

Так вот, «небеса» понятие возвышенное. Это образное слово, указывающее на место обитания Бога и Ангелов. Им также определяют самого Бога – «Отец ваш Небесный». А «небо» — вещественное определение. В частности, слово употребляется при описании сотворения мира – «да соберется вода, которая под НЕБОМ в одно место…» (Бытие, глава 1, стих 9)
Где-то на небесах (в небесах?) находится место обетованное – рай, доступный лишь душам праведников и святых. А небо гораздо ближе, по небу мчатся облака. И до них хочется дотянуться рукой! Я же мечтательница… Небеса нематериальны, а небо вполне материально. Его нельзя пощупать рукой, но я знаю что небо – скопление газов, окружающее нашу планету и предохраняющее её от уничтожения жестоким космосом. Небо – вещество. Оно родное. А еще, небо для меня – прообраз небес. Оно также прекрасно и чисто, и также грозно в своем гневе.
Но согласно иудейской традиции, небо делится на несколько уровней: самый высший — там, где присутствует Бог, и нижний — по-видимому, тот, где обитают злые духи.
Меня это очень смущает!
Тем более, в Новом Завете также есть несколько указаний на то, что злые силы и духи обитают в расположенном над землей пространстве, которое  называют словом «небо» (Откровение, 12:7). Их обиталище обозначает и выражение «в воздухе» (к Ефесеям 2:2)
Получается, что небо не настолько невинно, как выглядит на первый взгляд?!

·  Понятие «небеса» (небо), которое во многих языках передается двумя разными словами (как например в английском: «sky» и «heaven»), в греческом оригинале обозначено только одним словом — o»uran’os — уран’ос. Вне библейского контекста слово уран’ос употребляется только в единственном числе. Однако новозаветные авторы зачастую употребляют его во множественном числе, имитируя древнееврейский эквивалент fmemyudmemshin — шам’аим, который используется только в двойственном числе. Однако значение слова уран’оc не зависит от того, в каком числе его используют, то есть прямой зависимости между этим фактом и выбором соответствующего эквивалента при переводе нет. В конечном счете, он зависит от конкретного контекста. Поэтому переводчику остается тщательно анализировать оригинал.

Прочесть другие записи в той же рубрике:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *