«Прелести» украинского перевода

Я, несомненно, люблю украинский язык… до определенного момента: до тех пор пока этим, относительно небогатым языком, не начнут уродовать творчество гениальных русских поэтов, или же писателей.

Итак, слабонервных и беременных прошу покинуть этот пост…))

Напоминаю, украинская «и» равняется русской «ы», а «i» это «и» . «Ї» произносится как «йи» это усиленное «i».

Значок «“» является (здесь у меня) апострофом, или аналогом русского твердого знака(«ъ»). Буква «е» произносится, как «э». А вот такая буковка: «є » не что иное, как родное русскому языку «е».

Поехали?

Край лукомор”я дуб зелений,
I золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночi кіт учений
На ланцюгу кружляє тім.
Iде праворуч- спiв заводить,
Лiворуч- казку повiда.
Дива там: лісовик там бродить,
В гiллi русалка спить бліда,
На невiдомих там дорiжках
Сліди нечуваних страхіть,
Там хатка на курячих ніжках
Без вiкон, без дверей стоїть. 

Бедный Александр Сергеич Пушкин!!!

Простым росчерком неизвестного украинского (простите!)... идиота в повсеместно известных строках возникает полный кавардак: русалка анемично-бледного вида беззастенчиво спит на ветках, вместо того чтобы там же томно восседать (как в оригинале).

Невиданные звери превращаются в «чудовищ», или «кошмарного вида монстров» ( именно так можно перевести слово «страхiття»)

Избушка, по определению собранная из огромных бревен, легко становится «хаткой», то бишь побеленной известкой украинской(!) развалюхой.

И наши бедные дети ведь вынуждены учить подобную белиберду! Я своих отпрысков загоняю учить «родной» украинский едва ли не плёткой))

А какое у нас «шикарное» образование в украинских школах! Оттуда дети частенько выходят не зная толком даже украинский, не то что русский. Безграмотными абсолютно.

А в «верхах» все довольны, все смеются…
И было бы мне тоже смешно, коль не было б так грустно.

Прочесть другие записи в той же рубрике:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *